CACICOブログ HOME > アーカイブ > 2015年7月18日のアーカイブ
2015年7月18日のアーカイブ
日本の漢字文化
- 2015年7月18日 5:09 PM
- CACICOの毎日
以前、「ふかんじょうせつ」の話で、日本の漢字は良いですね。
と言う話をしました。
漢字は現在中国が存在する地域が起源ですが、日本で独自の発展をしています。
回りくどい表現ですが、中華人民共和国という国は建国してから80年程度なのです。
で、日本に置いて漢字はどんな発展をしているか?と言う話をしてみます。
音読みと訓読み
「国破山河在」って何て読みますかね。
音読みしたら、「コクハサンガザイ」です。
字面を追えば何となく意味は分かりますが、あくまでも何となく。
ですが日本人は「国破れて山河在り」と訓読みする事によって、
漢文を日本語(やまとことば)に翻訳しているんですね。
このことによって、日本人なら確実に意味が分かるのです。
次は和製漢語。
江戸時代後期から明治にかけて、西洋の文化が大量に流れ込みました。
これを、ほとんど全てと言って良い勢いで日本語に翻訳してます。
蛋白質、酸素、原子、分子、電話、野球、等という個別の名称から、
思想、資本、階級、共産主義、哲学、文化、唯物論、倫理、人権など、思考の元になる概念(これもそうです)を
片っ端から翻訳、と言うか造語したんですね。
例えば、中華人民共和国ですが、日本がRepablicを共和国と翻訳したから存在する名称ですし、
不感蒸泄も和製漢語。
それで日本人は母国語で高等教育を受ける事が出来るのです。
しかも高等知識が、何となく分かってしまうというおまけ付き。
例えば葉緑素という単語があります。
英語ならばchlorophyllなのですが、
実はこれchloroがgreen(緑)、phyllがleaf(葉)を指すギリシャ語由来の言葉。
なので英語圏の話ですが、
理科の授業を受けた人は単語として覚えているでしょうが、
知識の無い人が連想できる単語では無いらしい。
例)
裸子植物 gymnosperm 胚珠が剥き出しの植物
被子植物 angiosperm 胚珠が覆われている植物
変温性 poikilothermo 外部の温度により、体温が変化する
恒温性 homeothermo 外部の温度に関係なく、体温を維持する
漢字だと何となく意味が推測できますよね。
でも英語で推測するのは困難。
(英語ネイティブでも、古ギリシャ語やラテン語という教養が無いとダメという意味)
専門的または知的語彙には、元がラテン語だったりギリシャ語だったりする場合が多々あり、
その場合は、つづりから意味を連想することが出来ないのです。
不感蒸泄を英語て書くとinsensible perspiration
日本人全員が頑張って英語を身につけるのと、きっちりとした日本語翻訳。
どちらが日本人全体にとって大切な事かは、言うもでもありません。
江戸末期から明治の先人には感謝です。
ホーム > アーカイブ > 2015年7月18日のアーカイブ
- 検索
- Feeds
- Meta