- 2018年6月16日 2:02 PM
- CACICOの毎日
軽く政治ネタを。
米朝会談がシンガポールで開かれましたね。
日本のメディアでは、朝鮮半島の非核化と北朝鮮の体制保証と言う言葉が飛び交っています。
体制保証とは、またえらい保証をしたな。と思って声明文を読んで見ました
(日本語ですよ)
該当する文章は、
トランプ大統領は北朝鮮に体制の保証を提供する約束をし、キム委員長は朝鮮半島の完全な非核化について断固として揺るがない決意を確認した。
という所ですね。
共同声明の前文に当たる所です。
英語の原文だと
President Trump committed to provide security guarantees to the DPRK,
となります。これをそのままグーグルに翻訳してもらうと
トンプル大統領は朝鮮民主主義人民共和国に安全保障を提供することを約束し、
となりました。(トランプではなく、トンプル大統領って翻訳されていました)
NHKとグーグル翻訳の違いは「security guarantees」の箇所。
NHK → 体制保証
グーグル → 安全保障
securityですから、誰がどう考えてもグーグルの勝ち。
安全保障って、つまり「攻撃しないよ」ってだけです。
これを体制保証と翻訳するNHKの意図は何なのですかね。
この文章をざっくりまとめると
トランプ 「軍事攻撃は止めといたるわ」
キム委員長 「非核化やらしていただきます」
という風にしか読めません。
もちろん「やるやる詐欺」の常習国なので、自助努力ではやらないでしょうけどね。
- 新しい: トルネックスのメンテナンス
- 古い: ながら聴きは楽チン
コメント:0
トラックバック:0
- この記事のトラックバック URL
- http://www.cacico.co.jp/blog/wp-trackback.php?p=14140
- トラックバックの送信元リスト
- security guaranteesを翻訳すると - CACICOブログ より